Document Type
Article
Publication Date
2022
Publication Title
TRANSMODERNITY: Journal of Peripheral Cultural Production of the Luso-Hispanic World
Abstract
This article considers Argentine Benjamín de Garay’s 1938 Spanish translation of Brazilian Euclides da Cunha’s 1902 Os Sertões as a transnational meditation on racialized processes of nation formation in South America. The translation paradoxically frames the linguistic and historical relationships between Brazil and Argentina in terms of both similarity and difference. While de Garay stresses the parallels between Brazil and Argentina in his translator’s prologue, he also includes a glossary of supposedly untranslatable Portuguese terms, suggesting incommensurability between the two national experiences. Tellingly, many of the glossary’s terms refer to racial categories. In this way, the de Garay text acts as a reflection on the divergent paths that Argentina and Brazil take in treating racial heterogeneity in their respective national narratives.
Volume
9
Issue
8
First Page
138
Last Page
162
DOI
https://doi.org/10.5070/T49857565
ISSN
2154-1353
Recommended Citation
Genova, T. (2022). Argentine Afterlives: Race, Hemispheric Comparison, and Translation in Benjamín de Garay’s Los sertones. TRANSMODERNITY: Journal of Peripheral Cultural Production of the Luso-Hispanic World, 9(8).
Primo Type
Article